Sư hổ mang, vãi thằn lằn
Direct English translation
The monk is a cobra, the nun is a gecko.
Equivalent English version
A wolf in sheep's clothing
Giải thích tiếng Việt
Chỉ những kẻ mang dáng vẻ tu hành, hiền lành nhưng thực chất xấu xa, làm điều bậy bạ hoặc hại người. Biến thể này dùng hình ảnh “thằn lằn” nên sắc thái có phần nghiêng về sự lố lăng, giả trá và đáng khinh hơn là cực độc dữ.
English explanation
Refers to people who wear the appearance of Buddhist devotion or harmlessness while being morally corrupt and behaving badly. In this variant, the image of the gecko adds a nuance of shabbiness, absurdity, and contemptible deceit rather than sheer deadly viciousness.